The Hellenic American College Summer Translation Academy offers young learners of the English Language an intellectually challenging and personally enriching summer experience. Through this two-week summer course “young translators” will explore translation and acquire knowledge and hands-on experience in it.
During the course, students will learn about the role and importance of translation and the use of dictionaries and will be asked to translate song lyrics, comics and games, excerpts from teen novels, interviews and articles. They will also familiarize themselves with the role of translating for institutions such as the EU and the UN.
Upon completion of the course students will receive a portfolio of translated texts they produced during the course in their final edited version along with their Certificate of Attendance.
Participants need to be 15-17 high-school and college students with basic computer skills and have a C2 (English) proficient level or degree.
The Academy is offered in Athens through Hellenic American College from June 25 - July 6, 2018.
What is it?
A two-week summer course intended for gifted young learners of the English Language who wish to explore Translation and acquire knowledge and hands-on experience in it.
- Duration: 2 weeks, June 25th – July 6th
- Ages: 15 -17
- C2 (English) holders or students
- Basic computer skills
Ifigeneia Roulia: I have been working as a freelance translator/editor/proofreader since 2010 and as a freelance interpreter since 2013. During these years, I have co-operated with Quintiles GesmbH, Concepts Ltd, Eugenides Foundation, Hellenic American Union and other companies. I have also cooperated with translation agencies both Greek, such as Erminia and Paspartu, and multinational ones, such as RR Donnelley Global Translation Services and Intertranslations ltd. From 1991 to 2012 I worked as an English Language teacher for Stratigakis Group, where I held the position of Director of Studies from 2000 to 2012. Since September 2017 I have been Adjunct Faculty at Hellenic American College.
Dr. Zoi Resta has obtained her Bachelor degree in Translation and Interpreting at the Ionian University, her Master degree in Conference Interpreting at the Aristotle University of Thessaloniki, as well as her PhD dissertation in Conference Interpreting in Greece compared with the German-speaking member states of the European Union. She has also spent a part of her studies at the universities of Saarland and Mainz in Germany and was offered academic distinctions and scholarships from the General Directorate of Interpreting (EU), the Greek Ministry of Education, the Aristotle University and the University of Innsbruck. She has been working as a freelance translator and interpreter since 2009, as an interpreters' trainer at the Ionian University since 2011, as a translators' trainer since 2013 and as a German and English language teacher since 2008.
Vagelis Kolotsios is a graduate of the Department of Greek Philology of the Aristotle University of Thessaloniki with a specialization in Linguistics and postgraduate studies in Cultural Education and Technology at the University of Lesvos and in Digital Art Forms at School Of Fine Arts, Athens. Vagelis has worked in various educational programs in Museums (Macedonian Contemporary Art museum, Cycladic art museum), where he was able to organize and train various classes of elementary, high school children and adults in the field of Art and Computer. At the same time, he was also working as a teacher in schools via State programs of teaching Greek language and culture to immigrants and returnees in Lesvos and Athens (Odysseas, INEDIVIM). He is working as a writer and educator at Lifelong learning (LLL) courses of ELearning Programme at National and Kapodistrian University of Athens. He also works as a comic book artist bringing his vivid imagination to the paper.
Fokion Harokopos studied translation at the Ionian University and is an experienced translator, editor and writer. Has been involved in numerous major software localization projects, such as most popular operating systems, both desktop and mobile, major search networks and service providers, productivity suites and major videogames, both massively multiplayer online and single-player. He has substantial experience and expertise in marketing translations and games localization, helped by a significant career in online and print publications as editor and editor-in-chief.
Day 1: Introduction
- Who is who. Presenting instructors and hearing from participants.
- Discussion on the role of translation in the modern world.
- Brief presentation of the academy content.
Day 2: What Translators Do. Why are they important?
- Instructor introduces young translators to the world of translation.
- The use of dictionaries – hard copy or online ones – in translation.
- Students translate a short part of an article on a famous person (an athlete/actor/pop star), in-class.
Day 3: Translating Teen Literature
- Instructor guides students to literature translation.
- Students translate an excerpt of a teen novel / short story.
Day 4: Translation and Gaming, in cooperation with The Language Project.
- Introduction to the broader gaming industry.
- Gaming Localization in Greece.
- Challenges of Gaming Localization.
- Hands-on: God of War on PlayStation4.
Day 5: Translation and Comics, in cooperation with The Language Project.
- The translation process and relevant challenges
- How to keep the identity of the comic in the target language
- Lettering and space limitations
- Hands-on translation of comics during the workshop
Day 6: Participants Present their Favorite Work.
- Participants read their translations or present them in PowerPoint, which can be either created in-class or at home (as a take-home assignment).
Day 7: Translating an Interview.
- The students are divided in 2 groups: Group 1 translates the interviewer’s part & Group 2 translates the interviewed person’s part.
- Students read their translations (role-play).
Day 8: Translating for Institutions.
- The primordial role of translation in the EU and the UN.
- What it takes to be an EU translator.
- Juvenes Translatores: What is it?
Day 9: Translating Songs (Lyrics).
- The instructor presents the students with 2 songs to be translated.
- The students are divided in 2 groups; each group translates only one of the songs.
Day 10: Participants Present their Favorite Work.
- Participants read their translations or present them in PowerPoint, which can be either created in-class or at home.
- “Certificate of Attendance” award to participants.