Διδακτικό Προσωπικό

Το διδακτικό προσωπικό των προγραμμάτων Μετάφρασης και Διερμηνείας είναι έμπειροι επαγγελματίες και έχουν όλα τα ακαδημαϊκά και επαγγελματικά προσόντα για να διδάσκουν το αντικείμενo της ειδικότητάς τους.


H Δρ Κανικλίδου Θέμις είναι η Διευθύντρια των προγραμμάτων μετάφρασης και διερμηνείας στο Hellenic American College & Hellenic American Κε.Δι.Βι.Μ.2. H Θέμις ολοκλήρωσε το διδακτορικό της στην Επικοινωνία και τη Μετάφραση στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Είναι απόφοιτος του τμήματος ξένων γλωσσών μετάφρασης και διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου (BA) ενώ απέκτησε το μεταπτυχιακό δίπλωμα σπουδών στο Πανεπιστήμιο του Σάρεϊ (MA in Specialized Translation). Έχει εργαστεί ως μεταφράστρια και έχει μεταφράσει τεχνικά, νομικά και οικονομικά και κοινοτικά έγγραφα ενώ έχει εμπειρία και ως in-house μεταφράστρια. Η Θέμις συντονίζει ευρωπαϊκά project στην ορολογία σε συνεργασία με την ομάδα διαχείρισης ορολογίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και έχει συμμετάσχει στο OPTIMALE, το ευρωπαϊκό πρόγραμμα για τη χαρτογράφηση του επαγγέλματος του μεταφραστή στην Ευρώπη. Η Θέμις έχει υπάρξει επισκέπτρια καθηγήτρια στο Rollins College των ΗΠΑ και part-time καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο της Βόρειας Καρολίνας στο Σάρλοτ. Στα ερευνητικά της ενδιαφέροντα συμπεριλαμβάνονται η ανάλυση λόγου, η επικοινωνία και η μετάφραση.

Ο Πέτρος Ρωμαίος είναι αυτοαπασχολούμενος διερμηνέας συνεδρίων και μεταφραστής. Είναι απόφοιτος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου – ειδίκευση διερμηνείας (γλώσσες εργασίας Αγγλικά, Γαλλικά και Ελληνικά). Είναι κάτοχος Διπλώματος Δίγλωσσου Μεταφραστή από το Γαλλικό Ινστιτούτο Ελλάδος και Πιστοποιητικού Μετάφρασης από το Université MonsHainaut του Βελγίου. Είναι κάτοχος τίτλου Ανώτερων Μεταπτυχιακών Σπουδών (MAS) για εκπαιδευτές Διερμηνέων από το Université de Genève της Ελβετίας. Από το 2006 διδάσκει μαθήματα Θεωρίας Μετάφρασης και Διερμηνείας, Διαδοχική και Ταυτόχρονη Διερμηνεία καθώς και Γενική και Ειδική Μετάφραση.

Είναι τέως Πρόεδρος και ιδρυτικό μέλος του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος και μέλος της ομάδας διερμηνέων που προσέφερε υπηρεσίες διερμηνείας για λογαριασμό της Ελληνικής Προεδρίας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Η Μαρία Μεσσήνη είναι κάτοχος του Diploma in Translation του Institute of Linguists. Έχει 30 χρόνια εμπειρία στη δια βίου μάθηση, την επαγγελματική κατάρτιση και την προετοιμασία υποψηφίων για εξετάσεις. Στην εργασιακή της εμπειρία συμπεριλαμβάνεται η μετάφραση βραβευμένων τίτλων της σύγχρονης βρετανικής λογοτεχνίας. Στο Hellenic American Κε.Δι.Βι.Μ2 εργάζεται από το 2000 ως καθηγήτρια μετάφρασης σε όλα τα επίπεδα, από το επίπεδο των αρχαρίων έως την προετοιμασία υποψηφίων για συμμετοχή στις εξετάσεις για την απόκτηση του Diploma in Translation του Ιnstitute of Linguists. Έχει κερδίσει δύο φορές τον διαγωνισμό μετάφρασης που διοργανώνει η διαδικτυακή μεταφραστική κοινότητα proz.com στο συνδυασμό γλωσσών Αγγλικά-Ελληνικά.

Η Έφη Αυγήτα είναι κάτοχος του πτυχίου Ελληνικής Φιλολογίας (ειδίκευση Γλωσσολογία) του Α.Π.Θ. και του μεταπτυχιακού διπλώματος (ΜΑ) στη Διαγλωσσική Μετάφραση (αγγλικά – ελληνικά) του Πανεπιστημίου Westminster του Λονδίνου. Οι γλώσσες εργασίας της είναι τα αγγλικά, τα ισπανικά και τα ελληνικά και μεταφράζει τεχνικά και επιστημονικά κείμενα. Είναι επαγγελματίας μεταφράστρια από το 1998 και μέλος του Συλλόγου Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών και της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών. Διδάσκει μετάφραση στο Τμήμα Μετάφρασης της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης Θεσσαλονίκης από το 2004.

Ο Βασίλης Μανουσάκης κατέχει διδακτορικό τίτλο στην αμερικανική ποίηση του 20ού αιώνα από το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών στην Ελλάδα. Έχει διδάξει σύγχρονη Βρετανική και Αμερικανική Λογοτεχνία, Λογοτεχνική μετάφραση, Οπτικοακουστική Μετάφραση, Ποίηση και Δημιουργική Γραφή σε πανεπιστήμια της Ελλάδας και του εξωτερικού. Επίσης, έχει εργαστεί ως εξωτερικός καθηγητής και επόπτης στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα στην Οπτικοακουστική Μετάφραση του πανεπιστημίου City του Λονδίνου στην Αγγλία. Εργάζεται ως μεταφραστής λογοτεχνίας και υποτιτλιστής. Διευθύνει το Lit Mag, το περιοδικό από το γκρουπ δημιουργικής γραφής του Hellenic American College/Hellenic American University. Διδάσκει Λογοτεχνία στο προπτυχιακό πρόγραμμα Αγγλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας, Οπτικοακουστική και Λογοτεχνική Μετάφραση στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα Μετάφρασης και Προφορικό Λόγο στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα Διερμηνείας του Hellenic American College/Hellenic American University.

Έχει μεταφράσει πάνω από 20 μυθιστορήματα και πολυάριθμα άρθρα, εκθέσεις και ποιήματα για διάφορα διεθνή και εγχώρια περιοδικά. Παράλληλα, έχει υποτιτλίσει πάνω από 1.000 ταινίες και σειρές για τη Netflix και πολλά σημαντικά στούντιο του Hollywood. Επιπρόσθετα, έχει δημοσιεύσει κριτικά κείμενα και μεταφράσεις σε διάφορα περιοδικά. Έχει κυκλοφορήσει συλλογές ποιημάτων και διηγημάτων στα αγγλικά και στα ελληνικά. Το πιο πρόσφατο βιβλίο ποίησης, το οποίο είναι μια δίγλωσση έκδοση με τίτλο «Εύθραυστο όριο», εκδόθηκε το Δεκέμβριο του 2014 από τις εκδόσεις Πλανόδιον. Έχει λάβει μέρος σε πολλά φεστιβάλ και εργαστήρια για την τέχνη της Μετάφρασης και έχει διοργανώσει πολλές λογοτεχνικές παρουσιάσεις και εκδηλώσεις. Έχει επιμεληθεί ποιήματα και λογοτεχνικά αφιερώματα σε έντυπα και διαδικτυακά λογοτεχνικά περιοδικά της Ελλάδας και του εξωτερικού.

ifigenia rouliaΗ Ιφιγένεια Ρούλια εργάζεται ως ανεξάρτητη μεταφράστρια/επιμελήτρια/διορθώτρια από το 2010 και ως ανεξάρτητη διερμηνέας από το 2013. Κατά την διάρκεια αυτών των ετών, έχει συνεργαστεί με την Quintiles GesmbH, την Concepts Ltd, το Ίδρυμα Ευγενίδου, την Ελληνοαμερικανική Ένωση και άλλες εταιρείες. Έχει συνεργαστεί επίσης με μεταφραστικά γραφεία, τόσο Ελληνικά, όπως τα Ερμηνεία και Paspartu, όσο και πολυεθνικά, όπως τα SDL Languages Services και Intertranslations ltd. Από το 1991 έως το 2012 εργάστηκε ως καθηγήτρια Αγγλικής γλώσσας στα Φροντιστήρια Στρατηγάκη, όπου κατείχε την θέση της Διευθύντριας Σπουδών από το 2000 έως το 2012. Από τον Σεπτέμβριο του 2017 εργάζεται ως Adjunct Faculty στο Hellenic American College.