Εξ Αποστάσεως Πρόγραμμα στην Οπτικοακουστική Μετάφραση και στον Υποτιτλισμό

Η οπτικοακουστική μετάφραση είναι ένας από τους πλέον ταχέως αναπτυσσόμενους χώρους παροχής γλωσσικών υπηρεσιών. Η ανάπτυξη εταιριών υπηρεσιών video streaming on-demand, όπως η Netflix και η Amazon έχει δημιουργήσει παγκοσμίως την ανάγκη για επιδέξιους υποτιτλιστές, έτοιμους να ανταποκριθούν στις ανάγκες της αγοράς.

Στο πλαίσιο του προγράμματος αποκτάτε τις δεξιότητες που απαιτούνται για να εργαστείτε ως υποτιτλιστές στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Το πρόγραμμα συνδυάζει την ταυτόχρονη (synchronous) και μη ταυτόχρονη (asynchronous) μορφή διαδικτυακής μάθησης, επικοινωνία με τον καθηγητή και εκπαίδευση με πρακτική εξάσκηση. Οι σπουδαστές παρακολουθούν και υποτιτλίζουν βίντεο από διαφορετικά είδη και αναλαμβάνουν συγκεκριμένες εργασίες που αφορούν πληθώρα πολυμέσων. Οι σπουδαστές που ολοκληρώνουν επιτυχώς το πρόγραμμα αποκτούν το Diploma in Audiovisual Translation and Subtitling.

Κατά τη διάρκεια παρακολούθησης του προγράμματος, έρχεστε σε επαφή με διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού:

  • Τηλεοπτικές σειρές
  • Κινούμενα σχέδια
  • Ντοκιμαντέρ
  • Ταινίες
  • Τρέιλερ
  • Διαφημιστικά

Ενότητες που καλύπτονται:

  • Εισαγωγή στην Οπτικοακουστική Μετάφραση 9 (ιστορία και μέθοδοι)
  • Εργασία στον χώρο της Οπτικοακουστικής Μετάφρασης (νέες τάσεις και διαδικασία δοκιμαστικών)
  • Βασικές αρχές Οπτικοακουστικής Μετάφρασης (γλωσσικοί και τεχνικοί oδηγοί)
  • Εισαγωγή σε μεταφραστικές πλατφόρμες και λογισμικά υποτιτλισμού (θεωρία και πρακτική εξάσκηση)
  • Διαγλωσσικός υποτιτλισμός (εξάσκηση σε σειρές και ταινίες)
  • Δημιουργική μετάφραση και δημιουργικές βιομηχανίες (διαφήμιση, ψυχαγωγία και μάρκετινγκ)
  • Μετάφραση βιντεοπαιχνιδιών (θεωρία και πρακτική εξάσκηση)
  • Αντίστροφος υποτιτλισμός (Ελληνικά προς Αγγλικά)
  • Μεταφραστικές προκλήσεις: λογοπαίγνια και οι πολιτισμικές αναφορές (πρακτική εξάσκηση με εκτενή παραδείγματα)
  • Επιμέλεια και διόρθωση υποτίτλων (θεωρία και πρακτική εξάσκηση)
  • Δημιουργία υποτίτλων εξ ακοής
  • Χρονισμός υποτίτλων
  • Προσβασιμότητα: δημιουργία υποτίτλων για άτομα με προβλήματα ακοής, Ακουστική περιγραφή

Eισηγήτρια

Μάντη ΓιουβανέλληΗ Mάντη Γιουβανέλλη είναι κάτοχος του πτυχίου Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (ειδίκευση Μετάφραση) του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και του μεταπτυχιακού διπλώματος Master of Arts in Translation του Hellenic American College (summa cum laude). Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφράστρια και διερμηνέας στην Ελλάδα και τη Νέα Υόρκη από το 2009 όπου ξεκίνησε να ειδικεύεται στην Οπτικοακουστική Μετάφραση. Από το 2010 συνεργάζεται με μεγάλες εταιρείες υποτιτλισμού στο εξωτερικό και έχει μεγάλη εμπειρία στη μετάφραση και τη διόρθωση ποικίλων προγραμμάτων για την τηλεόραση και υπηρεσίες streaming. Έχει συμμετάσχει σε συνέδρια και έχει δώσει ομιλίες για τον συναισθηματικό αντίκτυπο της οπτικοακουστικής μετάφρασης.

Πληροφορίες

Διάρκεια 72 ώρες
Τρόπος διεξαγωγής

Εξ αποστάσεως

Πιστοποίηση

Δίπλωμα στην Οπτικοακουστική Μετάφραση & Υποτιτλισμός

Χρήση πλατφόρμας Ναι, Blackboard
Ημερομηνία Έναρξης 15 Νοεμβρίου 2021
Διδάσκων Μάντη Γιουβανέλλη
Δικαίωμα συμμετοχής Στο τμήμα οπτικοακουστικής μετάφρασης εξ αποστάσεως έχουν δικαίωμα συμμετοχής απόφοιτοι Λυκείου, με γνώση της Αγγλικής σε επίπεδο Proficiency και βασικές γνώσεις χρήσης Ηλεκτρονικού Υπολογιστή (όπως χρήση Windows, Office, Internet).

 

Για πιο αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με το Πρόγραμμα και τον τρόπο εγγραφής, μπορείτε να επικοινωνείτε στο τηλέφωνο 210 3680973 ή να στείλετε e-mail στη διεύθυνση Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.