Εξ Αποστάσεως Πρόγραμμα στην Οπτικοακουστική Μετάφραση και στον Υποτιτλισμό

Η οπτικοακουστική μετάφραση είναι ένας από τους πλέον ταχέως αναπτυσσόμενους χώρους παροχής γλωσσικών υπηρεσιών. Η ανάπτυξη εταιριών υπηρεσιών video streaming on-demand, όπως η Netflix και η Amazon έχει δημιουργήσει παγκοσμίως την ανάγκη για επιδέξιους υποτιτλιστές, έτοιμους να ανταποκριθούν στις ανάγκες της αγοράς.

Στο πλαίσιο του προγράμματος αποκτάτε τις δεξιότητες που απαιτούνται για να εργαστείτε ως υποτιτλιστές στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Το πρόγραμμα συνδυάζει την ταυτόχρονη (synchronous) και μη ταυτόχρονη (asynchronous) μορφή διαδικτυακής μάθησης, επικοινωνία με τον καθηγητή και εκπαίδευση με πρακτική εξάσκηση. Οι σπουδαστές παρακολουθούν και υποτιτλίζουν βίντεο από διαφορετικά είδη και αναλαμβάνουν συγκεκριμένες εργασίες που αφορούν πληθώρα πολυμέσων. Οι σπουδαστές που ολοκληρώνουν επιτυχώς το πρόγραμμα αποκτούν το Diploma in Audiovisual Translation.

Κατά τη διάρκεια παρακολούθησης του προγράμματος, έρχεστε σε επαφή με διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού:

  • τηλεοπτικές σειρές
  • τραγούδια
  • ντοκιμαντέρ
  • ταινίες

Ενότητες που καλύπτονται:

  • Εισαγωγή στην Ιστορία και την Πρακτική της Οπτικοακουστικής Μετάφρασης
  • Βασικές αρχές Οπτικοακουστικής Μετάφρασης (Γλωσσικοί και Τεχνικοί Οδηγοί)
  • Εισαγωγή σε μεταφραστικές πλατφόρμες και λογισμικά υποτιτλισμού
  • Διαγλωσσικός υποτιτλισμός (Εξάσκηση σε σειρές και ταινίες)
  • Αντίστροφος υποτιτλισμός (Ελληνικά προς άλλες γλώσσες)
  • Μεταφραστικές προκλήσεις (Πρακτική εξάσκηση με εκτενή παραδείγματα)
  • Υποτιτλισμός μιούζικαλ (θεωρία και πράξη)
  • Τα λογοπαίγνια και οι πολιτισμικές αναφορές (θεωρία και πράξη)
  • Επιμέλεια και διόρθωση υποτίτλων (θεωρία και πράξη)
  • Δημιουργία υποτίτλων εξ ακοής
  • Χρονισμός υποτίτλων
  • Υποτιτλισμός για άτομα με προβλήματα ακοής - Ακουστική περιγραφή (ταινιών, σειρών, αλλά και βιβλίων)
  • Εργασία στον χώρο της Οπτικοακουστικής Μετάφρασης
  • Οι υπότιτλοι από τη σκοπιά των θεατών (θεωρία με εκτενή παραδείγματα)
  • Δημιουργία υποτίτλων για άτομα με προβλήματα ακοής (Συμμόρφωση με Ευρωπαϊκή Οδηγία 2010/13/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου)

Eισηγητής

Βασίλης ΜανουσάκηςΟ Βασίλης Μανουσάκης είναι υποτιτλιστής, συγγραφέας, μεταφραστής και διδάσκων αγγλικής γλώσσας, μετάφρασης και λογοτεχνίας που ζει στην Αθήνα. Γράφει ποίηση και πεζά κείμενα. Κριτικά κείμενα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί στα περιοδικά Πλανόδιον, Poetix και Ποίηση, καθώς και στο (.poema..). Έχει διδάξει σε διάφορα πανεπιστήμια της Ελλάδας και του εξωτερικού. Διδάσκει Οπτικοακουστική και Λογοτεχνική Μετάφραση στο Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα για τη Μετάφραση στο Hellenic American University, καθώς και Λογοτεχνία στο προπτυχιακό πρόγραμμα του ίδιου πανεπιστημίου. Παράλληλα εργάζεται ως μεταφραστής λογοτεχνίας και υποτιτλιστής για μεγάλα κινηματογραφικά στούντιο και ψηφιακές πλατφόρμες του εξωτερικού.

Πληροφορίες

Διάρκεια 72 ώρες
Τρόπος διεξαγωγής

Εξ αποστάσεως

Πιστοποίηση Δίπλωμα στην Οπτικοακουστική μετάφραση
Χρήση πλατφόρμας Ναι, Blackboard
Ημερομηνία Έναρξης 24/06/2019
Διδάσκων Δρ. Βασίλης Μανουσάκης
Δικαίωμα συμμετοχής Στο τμήμα οπτικοακουστικής μετάφρασης εξ αποστάσεως έχουν δικαίωμα συμμετοχής απόφοιτοι Λυκείου, με γνώση της Αγγλικής σε επίπεδο Proficiency και βασικές γνώσεις χρήσης Ηλεκτρονικού Υπολογιστή (όπως χρήση Windows, Office, Internet).

 

Για πιο αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με το Πρόγραμμα και τον τρόπο εγγραφής, μπορείτε να επικοινωνείτε στο τηλέφωνο 210 3680967 ή να στείλετε e-mail στη διεύθυνση Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.