Audiovisual Translation is one of the fastest-growing sectors in the language services industry. Driven by the growth of global video-on-demand providers such as Netflix and Amazon, this billion-dollar global industry is increasingly in need of highly skilled, market-ready subtitlers.
This 72-hour online program trains participants to acquire the skills and professional mindset to successfully work in Audiovisual Translation. The program combines synchronous and asynchronous learning, communication with the instructor and hands-on training. Students watch and subtitle videos of different genres and are challenged with specific assignments and tests covering a range of multimedia genres. Students who successfully complete the program are awarded with the Diploma in Audiovisual Translation and Subtitling.
During the program, you will be practicing with audiovisual genres material such as:
- TV series
The program includes the following units:
- Introduction to Audiovisual Translation (concepts and practices)
- Working in the AV industry (new trends and testing process)
- Basic principles on Audiovisual Translation (language and technical guides)
- Introduction to translation platforms and subtitling software (theory and practice)
- Cross-linguistic subtitling (practice in TV series and movies)
- Transcreation and the creative industries (advertising, entertainment and marketing)
- Video game localization (theory and practice)
- Reverse subtitling (Greek to English)
- Translation challenges: puns and cultural references (practice with extensive examples)
- Editing and proofreading subtitles (theory and practice)
- Subtitling without a script (transcription and spotting)
- Synchronizing subtitles
- Accessibility: subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH), Audio Description
Mandy Giouvanelli holds a BA in English Language and Literature (Major in Translation) from the National and Kapodistrian University of Athens and an MA in Translation from Hellenic American College (summa cum laude). She has been working as a professional translator and interpreter in Greece and New York since 2009 when she started specializing in Audiovisual Translation. Since 2010 she has been working with major localization and entertainment companies abroad and has extensive experience in translating and proofreading various programs for TV and streaming services. She has participated in conferences and given talks on the emotional impact of audiovisual translation.
|Certification||Diploma in Audiovisual Translation & Subtitling|
|Electronic Platform||Yes, Blackboard|
|Eligibility||The program is open to high school graduates with C2 level of English language knowledge. Core IT skills (Windows, Office, Internet) are also required.|