World-renowned scholar with an extensive track record of publications on pragmatics, contrastive pragmatics and English as a Lingua Franca. One of the founders of modern Translation Studies. Juliane House is full Professor at Hellenic American University. She received her first degree in English and Spanish translation and international law from Heidelberg University, Germany, her B.Ed., M.A. and Ph.D. in Applied Linguistics from the University of Toronto, Canada and honorary doctorates from the Universities Jyväskylä, Finland and Jaume I, Castellon, Spain. She is Emerita Professor of Applied Linguistics at Hamburg University and a founding member of the German Science Foundation’s Research Centre on Multilingualism. She currently serves as the Director of the Ph.D. program in Language and Communication offered at Hellenic American University.
Irvine Niakaris Christine
Leading scholar in Greece and abroad on language teaching and Assessment and Professor at Hellenic American University. Christine Irvine-Niakaris has over twenty years’ experience in teaching and teacher training in Greece, the UK and at the British Council, Bahrain, and has taught graduate courses as a visiting professor at Saint Michael's College, Vermont, US. Professor Irvine-Niakaris has also written several EFL textbooks and given presentations regularly at international conferences in Europe and the US. Prof. Niakaris has a wide spectrum of research interests and mainly focuses on language teacher learning in continuous professional development; competency- based assessment; and teachers’ conceptions of research.
Themis Kaniklidou is Associate Professor in Translation and Communication Studies at Hellenic American University. She completed her PhD in in Media Discourse and Translation at the University of Athens and her current research focuses on language and communication, populism, metaphor analysis, translation, discourse analysis, intercultural communication, framing, and media discourse. Themis has published in peer-reviewed journals and written chapters for edited textbooks. Themis has organized international conferences and has participated in panel discussions on the future of education. For more information on Themis’s research profile, see here.
Vassiliki Kourbani is an Associate Professor in Applied Linguistics at Hellenic American University. Dr. Kourbani has an M.A. in Theoretical Linguistics from the University of Chicago, an M.A. in Applied Linguistics from the University of Illinois and a B.A. in English Language and Literature from the University of Athens. She is an engaged researcher and co-author of a handbook for teachers of Greek as a Foreign Language. She been involved in research in areas such as online foreign language testing and the development of an online platform for the teaching of Greek as a foreign language. At Hellenic American University, she currently serves as Director of the Writing Center, the Writing Program and the English Language and Literature Program (BAELL).
Her research interests include narrative analysis in Writing Center theory and practice, asynchronous/synchronous online feedback, literacy practices and intercultural communication. Her research includes projects on
- Writing and the revision processes of non-native speakers who speak English as a foreign language (EFL)
- The use of asynchronous/synchronous online peer response groups in EFL writing
- The Contrastive and Comparative Knowledge about US and International Writing Centers
Nicolaou Alexaner holds a PhD in English and an MA in Applied Linguistics from the University of Birmingham, UK and a BA in English from Deree College, Greece. Since 2006 he has taught undergraduate and postgraduate courses in linguistics and academic writing at Hellenic American University and served as Coordinator of the MA in Applied Linguistics. He is an Associate Fellow of the British Association of Lecturers in English for Academic Purposes and since 2017, he has been teaching on the summer pre-sessional EAP course at the University of Bristol, UK. His research interests include L2 motivation, linguistic landscapes, the discursive construction of identity and corpus-based discourse analysis.
Publications (from 2015)
Kaniklidou,Themis (in preparation). A Contrastive Pragmatic Analysis of the Use of "Strategic" in Populist Political Communication, Journal of Pragmatics (special issue).
Papamanoli, Alexandra and Kaniklidou,Themis (2021). COVID-19 representations in Political Statements: A corpus-driven analysis. (pp. 238-250) Breeze, Kondo, Musolff and Vilar-Lluch (Eds). Pandemic and Crisis Discourse. Communicating COVID-19. Bloomsbury Publishing.
Kaniklidou, Themis (2020). Interview with Jef Verschueren, Journal of Pragmatics. doi.org/10.1163/26660393-BJA10011
House, J. (2020). “Translating Culture in Global Times: Dialogues” Applied Linguistics 41:1.148-160. (with Hua Zhu, Claire Kramsch, David Gramley, Jennifer Johnson, Wei Li and Joseph Park)
House, J. (2020). “Revisiting the duality of convention and ritual: A contrastive pragmatic inquiry” Poznan Studies in Contemporary Linguistics 56:1. 83-111. (with Daniel Kadar).
House, J. (2020). “Pragmatics of Lingua Franca Interaction”, in Encyclopedia of Applied
Linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell, 919-925.
House, J. (2020). “Ritual Frames: A Contrastive Pragmatic Approach” Pragmatics Online. 3. 12.2019. “Conventions and Practices “, (in press). In: Cambridge Handbook of Sociopragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. (with Daniel Kadar).
House, J. (2020). “Translation, Interpreting and Intercultural Communication” In: The Routledge Handbook of Intercultural Communication 2.ed.) Oxford: Routledge.
House, J. (2020). “English as a Lingua Franca and Translation/Interpreting” Special Issue Journal of English as a Lingua Franca, eds. M Albl-Mikasa and J. House
House, J. (2020). Translation: A Prime Player in Intercultural Communication”, Applied Linguistics 41:1.10-29. (on-line)
Kaniklidou, Th. & House, J. (Eds). (2020). Europe in Discourse: Agendas of Reform: Proceedings of the 2nd international Conference, Hellenic American University, Athens, Greece, September 2018. ISBN: 978-0-9979971-2-5
Kourbani, V. (2020). Beyond the physical space-online tutoring in the writing center. In J. Essid & B. McTague (Eds.), At the Center of Change (pp. 60-82). Routledge
Kourbani, V. (2020). Beyond the physical space-online tutoring in the writing center. In J. Essid & B. McTague (Eds.), At the Center of Change (pp. 60-82). Routledge
House, J. (2019). Übersetzung.” In: Handbuch Pragmatik. F. Liedtke and A. Tuchen eds. Stuttgart:
Metzler &Springer. 293-301.
House, J. (2019). “Suggestions for a new interdisciplinary linguo-cultural theory in translation studies” In Defeng Li et al (eds) Translation, Interpreting and Cognition. Singapore: Springer,. 3-14.
House, J. (2019). “Revisiting Speech Acts from a perspective of Ritual: A Discussion Note” .Multilingua 38:6. 687-693. 2019 (with Daniel Kadar.)
House, J. (2019). “Ritual Frames and ‘Politeness Markers’ Pragmatics and Society
10:4. 641-649. (with Daniel Kadar).
Irvine-Niakaris, C., & Zimianitou, J. (2019). Professional development for English language teachers: a competency-based approach. In T. Pattison (Ed), Brighton Conference Selections. Paper presented at the 52nd IATEFL conference, Brighton , UK, April 2018.
Kaniklidou, T. (2019). Left-wing populist discourses in the press. In Hidalgo Tenorio (Ed). Unravelling Populist Discourse: A Methodological Synergy. Routledge. 259-273
Kaniklidou, T. (2019). A contrastive analysis of lexical item “strategic” in left-wing populist communication, workshop “Political Discourses in Contrast” 29/11/2019 Budapest, Research Institute for Linguistics of the Hungarian Academy of Sciences
Kaniklidou, T. (2019). Left-wing populist discourse and communication in Greece. Colloquium ‘Discourse Theory: Ways Forward’. February 7-9, 2019, Centre for the study of Democracy, Signification and Resistance. Brussels, Belgium
Kourbani, V. (2019). Establishing a ‘culture of collaboration’; From Writing Center to virtual education hub. Presentation at the 8th International Conference on Writing Analytics: 5-7 September 2019, Winterthur, Switzerland.
House, J. (2018). The Pragmatics of ELF”. In: The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. Oxford: Routledge, 210-224. (with A. Cogo).
House, J. (2018). “Communication Styles in English and German” In: Young Yun Kim (ed) The
International Encyclopedia of Intercultural Communication. Hoboken, NJ: Wiley.
House, J. (2018). “Translation/Interpretation” In: J. Bennett ed. Encyclopedia of Intercultural
Competence. Thousand Oaks: Sage.
House, J. (2018). “Discourse Norms in English and German.” In: J. Bennett ed. Encyclopedia of
Intercultural Competence. Thousand Oaks: Sage.
House, J. (2018). “The Impact of English as a Global Lingua Franca on Intercultural Communication” In Intercultural Communication in Asia: Education, Language and Values. Eds. A. Curtis and R. Sussex. Singapore: Springer. 97-114.
House, J. (2018). "Authentic versus Elicited Data and Qualitative versus Quantitative Research Methods in Pragmatics: Overcoming two non-fruitful dichotomies. System 75. 4-11
Kaniklidou, T.(2018). Storied Ironies of the Wall. Special Issue. Postscript the Philological Association of the Carolinas. pp 41-50.
Kaniklidou, T. & House, J. (Eds). (2018). Europe in Discourse: Identity, Diversity, Borders: Proceedings of the 1st international Conference, Hellenic American University, Athens, Greece, September 2016.
Kaniklidou, T. (2018). Book review. J. House Translation: The Basics. New York: Routledge, https://doi.org/10.1075/babel.00047.kan
Kaniklidou, T. (2018). News Translation and Globalization: Narratives on the Move. In Conception Godev (Ed). Translation, Globalization and Translocation: The Classroom and Beyond. pp 79-98. Palgrave Macmillan, Cham. ISBN 978-3-319-61818-0
Kourbani, V. (2018). Writing Center Asynchronous Feedback: The relationship between E-feedback and its impact on Student Satisfaction, Learning and Textual revision. In R. Rice & K. Amant (Eds.), Thinking Globally, Composing Locally: Rethinking Online Writing in the Age of the Global Internet (pp. 233-256). Utah University Press
Nikolaou, A. and Sclafani, J. (2018). Representations of self and other in narratives of return immigration. In K. Beeching, C. Ghezzi and P. Molinelli (Eds). Positioning the Self and Others: Linguistic Perspectives (pp 241-263). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Kaniklidou, T. & House. J.(2018). “Populist discourses in translation” Discourse, Translation and Ideology, 4th International Roundtable Seminar on Discourse Analysis and Translation and Interpreting Studies Multidisciplinarity as a Way to Move forward: New Technologies and New Modes, November 12-14, 2018
Kaniklidou, T. (2018). Left-wing populist discourses in the press resented at GURT 2018, March 9-11th 2018, Georgetown Washington
Kaniklidou, T. (2018). Framing left-wing politics in Greece: a communication perspective. Europe in Discourse: Agendas of Reform, September 21-23, 2018, Athens, Greece
Irvine-Niakaris, C., & Zimianitou, J. (2018). Professional development for English language teachers: a competency-based approach. Paper presented at the 52n Annual International IATEFL Conference, April 10-13 , 2018 Brighton, UK.
House, J. (2017). “ Intercultural Pragmatics” In The Routledge Handbook of Pragmatics. Oxford: Routledge, 168-183. (with A. Cogo).
House, J. (2017). “Global English, Discourse and Translation” in J. Munday and M. Zhang eds. Discourse Analysis in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins. 47-62.
Nikolaou, A. (2017). Mapping the linguistic landscape of Athens: The case of shop signs. International Journal of Multilingualism, 14(2), 160-182. doi: http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2016.1159209
Kaniklidou, T.& House J. (2017). Discourse and ideology in the translation of English children’s books into German and Greek. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 1-14, DOI: 10.1080/0907676X.2017.1359324
Kaniklidou, T. (2017). Storied Ironies of the Wall. Keynote speech, 41st Annual PAC Conference, April 7-8th, 2017, University of North Carolina at Charlotte
Kaniklidou, T. & Peclaris, Em. (2017). Optimizing translator training and student employability through project-based learning: The case of the IATE terminology project. Conference Proceedings, 27th Annual EURASHE Conference, Professional Higher Education 4.0: A Change for Universities of Applied Sciences Le Havre, France, 30-31 March 2017
Kourbani, V. (2017). Writing Center synchronous online feedback: Discovering ways tutors and tutees co-construct their roles within multimodal tutorial sessions. Presentation at the Annual IWCA Conference: 10-13 November, Chicago, IL, U.S.A.
House, J. (2016).ELF and Translation” In M. Pitzl and R. Osimk-Teasdale eds. English as a Lingua Franca: Perspectives and Prospects. 187-192. Boston: de Gruyter.
House, J. (2016). “Communication Studies and Translation Studies. A special relationship.”. 97-116. In: Y.Gambier and L. van Doorslaer eds. Border Crossings. Translation Studies and other disciplines. Amsterdam: Benjamins, (with J. Loenhoff).
Kaniklidou, T. (2016). Health Narratives in the Greek translated Press. Brazilian Journalism Research. Special issue on Contemporary Journalistic Narratives. (12)2, 188-209
House, J. (2015). Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies”. In: M. Ehrensberger-Dow et al. eds. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Research. Amsterdam: Benjamins, 49-63.
House, J. (2015). “Zum Einfluss des Englischen als Lingua franca auf verdeckt übersetzte deutsch Texte”. In: P. Colliander, D. Hansen and I. Zint-Dyhr (eds) Linguistische Aspekte der Übersetzungswissenschaft. 159-182, Tübingen: Stauffenburg, (with J. Probst). “Own-Lanuage use in academic discourse in ELF”. In: K. Murata ed. Exploring ELF in Japanese Academic and Business Contexts. London: Routledge, 59-70- 2015.
House, J. (2015). “(Im)politeness in Learning and Teaching. An Epilogue. In: B. Pizziconi and M. Locher eds. Teaching and Learning (Im)politeness
. 247-255. Berlin/New York: de Gruyter.
House, J. (2015). “Global English, Discourse and Translation: Linking constructions across languages“ Target. 27:3. 370-387. Special Issue on Discourse and Translation. M. Zhang and J. Munday eds. 2015.
Irvine-Niakaris, C., & Kiely, R. (2015). Reading comprehension in test preparation classes: An analysis of teachers’ pedagogical content knowledge in TESOL. TESOL Quarterly, 49 (2), 221- 446.
Irvine-Niakaris, C. (2015). Literacy and reading comprehension in a multicultural classroom
. Presentation at the 10th Annual Conference on Learning Differences & Innovation Summit, May 20, American Community Schools, Athens Greece
Irvine-Niakaris, C., & Kiely, R. (2015). Re-visiting the pre-, while-, and post-reading framework for teaching L2 reading. In T. Pattison (Ed), IATEFL Harrogate Conference Selections. Paper presented at the 48th IATEFL conference, Harrogate, UK, April 2014
Kaniklidou, T. & House, J. (2015). “Discourse and ideology in the translation of English children’s books into German and Greek” IATIS Conference, Belo Horizonte, Brazil July 7th- 10th 2015.
Kourbani, V. (2015). Deep rewards and serious risks: Working through international higher education writing research exchanges. Discussion Leader at the 66th Annual Convention on College Composition and Communication Conference: 18-21 March 2015, Tampa, FL, U.S.A.
House, J. (2014). Managing Academic Discourse in English as a Lingua Franca“. Special Issue: Pragmatic and Discourse Analytic Approaches to English. Eds. K.Aijmer and A. Fetzer. Functions of Language 21:1.50-66.
House, J. (2014). “Translation as a Site of Language Contact, Variation and Change” In B.Ahrens, S Hansen-Schirra, M. Krein-Kühle, M. Schreiber and U. Wienen eds. Translationswissenschaftliches Kolloquium III
. Frankfurt: Lang, 155-180.
Νικολάου, Α. (2014). Γλωσσικές αναπαραστάσεις της σεξουαλικής βίας. Στους Ο. Γιωτάκο, Μ. Τσιλιάκου, Α. Τσιλιάκου και Γ. Τσουβέλα (Εκδ), Νέες μορφές κακοποίησης Παιδιού & Εφήβου (σελ. 15-22). Αθήνα: Εκδόσεις ΒΗΤΑ.
Nikolaou A. (2014). Linguistic representations of sexual violence. In O. Giotakos, M. Tsiliakou and G. Tsouvelas (Eds). New Forms of Child & Adolescent Abuse (pp. 15-22). Athens. BITA Publications]
Irvine-Niakaris, C., & Zimianitou, J. (2014). Integrating modern technology in the traditional framework for teaching L2 reading. Presentation at the 35th Annual TESOL Greece Convention, March 17- 18, 2013, Athens, Greece.
Irvine-Niakaris, C., & Kiely, R. (2014). Re-visiting the pre-, while-, and post-reading framework for teaching L2 reading. Paper presented at the 48th Annual International IATEFL Conference, April 2 -5, 2014, Harrogate, UK.
Kaniklidou, T.(2014). “Narratives of the Greek debt crisis in Greek press headlines” CADAAD 5th International Conference ELTE, Budapest – 1-3 September 2014
Kaniklidou, T.(2014). “Discourse and ideology in the translation of English children’s books into German and Greek” Discourse, Translation and Ideology, Leeds round table, April 24-26th 2014.
Kaniklidou, T.(2014). “Culture Perspectives in the Translation Class". Annual Event of the Hellenic American Educational Foundation conducted jointly with TESOL, February 16th, 2014.
Kourbani, V., Childers, P., Childers, M., & Bareuther, J. (2014). Non-native speakers respond to writing: Some unique studies and personal responses through online and visual perspectives. Presentation at the EWCA Conference: 19-22 July 2014, European University Viadrina, Frankfurt (Oder), Germany.
Kourbani, V. (2014). Accessing the future of writing studies: Disruption and dialogue via international higher education writing research. Discussion Leader at the 65th Annual Convention on College Composition and Communication Conference: 19-22 March 2014, Indianapolis, IN, U.S.A.
House, J. (2013). Assessing Translation and Interpretation” In: A. J. Kunnan ed. The Companion to
Language Assessment. Oxford:.Wiley-Blackwell. I:2:15: 248-264.
House, J (2013). ”Developing Pragmatic Competence in English as a Lingua Franca” In Special Issue Pragmatic Development in L1-L2-L3. Journal of Pragmatics 59. 57-68.
House, J (2013). “Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies” Target 25:1, 46-60. 2013.
House, J (2013). Knowledge Transfer on English as a Lingua Franca in Multilingual Business Communication“ In K. Buehrig and B. Meyer eds.Transferring Linguistic Know-how into Institutional Practice. Amsterdam: Benjamins. 117-136 (with C. Boettger and R. Stachowicz)
House, J (2013). "English as a global lingua franca and translation“ The Translator and Interpreter Trainer 7:2. 279-298.
House, J (2013). “English as a lingua franca.’ In: Y. Gambier and L. van Doorslaer eds. Handbook of Translation Studies vol. 4. 59-62.
House, J (2013). “Own –language use in academic discourse in English as a Lingua Franca. Waseda Working Papers in ELF (English as a Lingua Franca) 2. 28-39.
Kaniklidou, T. & House, J. (2013). Framing Austerity in Greek translated headlines: the case of I Kathimerini. mTm journal. 5, special issue, 60-80
Nikolaou A. (2013). Mapping multilingualism in the commercial signage in Athens. In Živkovic, M (Ed), 4 International scientific meeting - Multiculturalism and contemporary society (pp 248-259). Novi Sad: Legal and Business Academic Studies dr Lazar Vrkatiċ.
Kaniklidou, T. (2013). “The Greek Translated News Text as a Site of Cultural Encounter” University of Novisad, Serbia, 1st March.
Kaniklidou, T.(2013). "Branding Greece in Translation", “Greece in Translation”, Oxford University, 5th-6th October.
Kourbani, V. (2013). Writing Center Online Feedback: E-feedback and Its Impact on Students Revisions of Academic Writing. Presentation at the 7th International EATAW Conference: 26-29 June 2013, Central European University, Budapest, Hungary